洋楽の翻訳(69)-Raindrops Keep Falling on My Head
2009 / 06 / 29 ( Mon )
梅雨なので雨の歌を訳してみた。
 バート・バカラックの『雨にぬれても』―カントリー風の明るく軽快な、それでいてどこか洗練された雰囲気をもった名曲。そして、雨を歌ったポップスで、私が一番好きな曲だ。
 映画『明日に向かって撃て』のなかで、ポール・ニューマンとキャサリン・ロスが自転車に乗ってたわむれる印象的なシーンのバックに流れていたことは、多くの映画ファンがご存じだろう。
 歌詞は、雨に降られて気もめいりそうな男が、それでも元気を出してがんばるぞという、健気なもので、「雨にぬれても」は実に言いえて妙なる邦題だと思う。


訳詞
雨粒が頭上に降りそそいでいる

雨粒が頭上に降りそそいでいる
ちょうどベッドから足がはみ出ている男みたいに
何もしっくりこない
頭上の雨粒は今も降り続けている

だから僕は太陽に一言いってやった
あんたのやりかたは気にいらないってね
こんなふうに仕事を怠けてさ...
頭上の雨粒は今も降り続けている

けれども、一つだけわかっている
雨粒のせいで憂うつになっても僕は負けない
もうすぐ幸せがドアをノックをするから

雨粒が頭上に降りそそいでいる
だからといって、すぐに目を泣きはらすわけじゃない
泣くのは僕の性分ではないし
だって、不満をもらして雨がやむわけでもない
僕は自由
だから何にも煩わされない

(間奏)

もうすぐ幸せがドアをノックするから

雨粒が頭上に降りそそいでいる
だからといって、すぐに目を泣きはらすわけじゃない
泣くのは僕の性分ではないし
だって、不満をもらして雨がやむわけでもない
僕は自由
だから何にも煩わされない

(原詞)

Raindrops keep fallin' on my head

Raindrops keep fallin' on my head
And just like the guy whose feet are too big for his bed
Nothin' seems to fit
Those raindrops are fallin' on my head, they keep fallin'

So I just did me some talkin' to the sun
And I said I didn't like the way he got things done
Sleepin' on the job
Those raindrops are fallin' on my head, they keep fallin'

But there's one thing I know
The blues they send to meet me won't defeat me
It won't be long till happiness steps up to greet me


Raindrops keep fallin' on my head
But that doesn't mean my eyes will soon be turnin' red
Cryin's not for me
'Cause I'm never gonna stop the rain by complainin'
Because I'm free
Nothin's worryin' me

[interlude]

It won't be long till happiness steps up to greet me

Raindrops keep fallin' on my head
But that doesn't mean my eyes will soon be turnin' red
Cryin's not for me
'Cause I'm never gonna stop the rain by complainin'
Because I'm free
Nothin's worryin' me
21 : 12 : 01 | 洋楽の翻訳 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
<<七夕に | ホーム | 洋楽の翻訳(68)-Lullaby of Birdland>>
コメント
コメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://strawberrycheb.blog75.fc2.com/tb.php/120-809c9e02
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
| ホーム |